?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Каждый раз убивает, когда слышу по радио:
- "Let's talk this over. It's not like we're dead."(c) Avril Lavigne. Sk8r boy, c u l8r boy, тьфу ты, и это моя любимая Канада такое спустила на все близлежащие страны. Мда, впрочем, их я понимаю.
- "Gotta live like we're dying" (c) Kris Allen
- "Cause I'm halfway gone, and I'm on my way, and I'm feelin', feelin', feelin' this way" (c) Lifehouse - вот именно это повторение, сразу возникает вопрос "WHAT FUCKIN WAY???"

are you feelin'

idiot.

Смысл, особенно в переводе, понятен. Но с точки зрения языка,
даже не то, как оно бы звучало в "художественном" (бррр, вот уж точно от слова "худо") переводе на русский,
а то, как оно слышится ушами native speakerа...
Хуй с ним, пусть английский мне не родной, а суррогатный, но я говорю на нём, мысля по-английски, а не переводя, как, например, моя мама. И такая лирика бьёт по ушам также, как
"зина-зина-зиночка, ты моя корзиночка
абрикосы-пэрсики, не хватает лексики".

С той разницей, что последнее - смешно.

Tags: