?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Переводы

Чукча должен быть читатель, иначе он вырастет художником от слова "худо" (или, ещё чего хуже, писателем от слова "пися").
Чукча пошёл ресерчить.
Чукча нашёл много фигни, и вот, горстку чьего-то трудолюбия (конкретно, некоего Евгения Матусова):
https://ru-poetrans.livejournal.com/22365.html

Чукча также считает, что это классно, но в идеале надо ещё проще.
Простые тексты должны иметь простые рифмы. Рифмы вообще нужны для того, чтобы их петь, а петь приятно простые слова, а не синонимы к ним... Даже если к ним нет сопровождающей музыки. Это не критика Матусова, Матусов - молодец. Это просто "рассуждаюшки".

Ажурная, вычурная поэзия с рифмованными словарными словами, всегда смотрится и звучит словарно, будь то по-русски или по-английски.
Что мне всегда нравилось в текстах Кришкевича, так это то, как он легко обходился с простыми словами.
Пойду дальше быть читателем.

Может пригодиться
http://slushat-tekst-pesni.ru/splin/orkestr
http://lyricstranslate.com/ru/orkestr-оркестр-orchestra.html
http://russmus.net/band/53/#lyrics
http://www.drshadow.com/media/english/?cat=29
https://advodka.com/keyword/сплин%20перевод%20песен%20на%20английский?engine=google
http://samlib.ru/d/donskaja_k/spleen.shtml

Tags: