?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

mono_log

Поговорю сама с собой

йоу
мне стало интересно, что будет если попытаться попереводить сплина
и попереводить что-нибудь не пафосное, но важное
вспомнилось "оркестр играет в такт"
и, положа руку на сердце, это imho, самое меткое и доходчивое использование "вот так"
... "вот так" вообще, казалось бы, ни для чего годиться не может, так как это вообще даже не смысловой юнит
кстати, come to think of it, это наверное очередной трюк с местоимениями в русском языке
нет, нифига!!! всё ещё круче!! это даже не местоимение, это частица!!! https://ru.wikipedia.org/wiki/Частица_(часть_речи)
Σummary: Nadya is excited and intrigued by "вот так".

В той же статье пишут, что "только" - это ограничительная частица.
Гуглтранслейт показывает, что "только" - это наречие, частица или союз!

===

для тех, кто не спит! (хэ-хэййй!)
reminder:
/μονο -> only (только: наречие, частица или союз!)/; /στερεο(ς) -> solid/
из нового:
/επιμονος (επιμονη) -> persistent (persistence)/
https://en.wiktionary.org/wiki/επιμονή...
а если ударение на приставку (επίμονη) , то слово вообще становится прилагательным женского рода (мол, "какая-какая?")
https://en.wiktionary.org/wiki/επίμονη

Таким образом, μονο ενα легко превращается в επιμονη ενα, добавлением "одной, только" приставки.
Эта самая приставка, επι, есть в словах типа "эпидермис", "эпиграф", "эпилог" (кстати, брат "моно_лога").
/epic -> έπος, επικός/ не случайно
/epiphany -> επιφάνεια/ в обоих языках переводится как "поверхность" (это как если бы "поверх" было бы приставкой, а "ность" - это ness) или "surface". Surface в конечном итоге образован от (lat) facere (to make), равно как и "факт".

Но вот интересно, вот в этой статье про etymology of "face" http://www.etymonline.com/index.php?term=face&allowed_in_frame=0
пишут: [... Greek "prosopon", literally "toward-look"].
/προσωπον -> person (личность)/; /πρόσωπο -> face (лицо, по всей видимости)/; /προς -> toward/... где обещанный лук???

/πρόσωπο -> face/ is also a word for "party"... among other words for "party" - /κόμμα, πάρτι -> party, comma/
"a communist party" is totally "масло масляное"

And, in other, similar news -
/αναμονος (αναμονη) -> waiting (the wait itself, в некоторых случаях переводят как hope)/ - разница как между прилагательным и существительным

επιμονη ενα - waiting one, некая ждущая
αναμονη ενα - hoping one, некая ожидающая

Tags: