?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

перевод (от Антона)

The farms of home lie lost in even
A. E. Housman 1859 - 1936

Покоятся в сумерках фермы,
   Стою на шпиль в дали смотря;
Упёршись на западе в небо
   Застыла земля.

Пойти туда - не встретит дева,
   Не кликнет приятель с холма,
На грудь не прыгнет пёс игриво:
   Застыла земля.

Застыла земля вместе с фермой
   По мне - пусть останется так:
С кем я дружен бывал - под шпилем
   Покоится там.

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
kozasrakino
Aug. 30th, 2005 08:17 pm (UTC)
Iz etogo by horoshaja "bardovskaja" pesnja poluchilas by.
No eto ne moi stil :(
Stih dobryi.
( 1 comment — Leave a comment )